도보여행/인도행

[부산/ 12월 4일/ 수요일] 경주 낭산에서 보문평야로

추연욱 2013. 12. 3. 08:05

 

 

 

[부산/ 12월 4일/ 수요일] 경주 낭산에서 보문평야로

 

 대릉원에서

 

엠42케이, 엄지손, 미우, 오늘행복, 오늘행복 동행, 나나!, 빛들, 그노시스, 향기, 토지,
비나리, 달바우, 영아, 상용, 제황산, 제황산 동행, 희진, 은슬, 맘먹고, 뭉실,
수여니, 김이모락, 바니, 풍금소리, 귀향, 상큼이, 흑설, 달마루,
이렇게 28명입니다.

 

 

 

노서리고분군으로 들어섰다. 11시 20분.

다른 벗님들은 기차를 탔고, 나와 몇몇 분은 버스를 탔다.

버스는 노포동 터미널에서 10시에 출발, 10시 50분에 경주 터미널에 도착했다.

대릉원 후문에서 만날 약속 시간까지 좀 여유가 있어 이고을 거쳐 가기로 했다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11시 30분, 대릉원 후문에서 모두 만났다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

대릉원 단풍이 이만큼 남이있다.

많이 긴장했는데, 이 정도로 체면치레를 할 수 있었다.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 미추왕릉은 문이 잠겨있어 들어가지 못했다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

대릉원 후문으로 들어와서 정문으로 나간다. 12시 30분.

 

 

 

점심, 12시 35분.

 

 

 

 

 

 

1시 20분, 점심을 마치고 

 

 

동부지구사적지를 지나, 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

우리는 반월성으로 들어간다. 

 

 

 반월성, 1시 35분.

 

 

 

 

 

 

 무겁지는 않은듯.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반월성을 반바퀴쯤 돌았다.

박물관 앞에 왔다. 2시. 

 

 

 

 

 

우리는 狼山으로 간다. 

 

  

 

 

 능지탑, 2시 30분.

 

 

 

중생사, 2시 35분. 

 

마애 지장삼존상

 

 

경주박물관에 있는 중생사 관련 불상 2구

 석조십일면관세음보살상

 관세음보살상

 

 

낭산 능선을 따라, 선덕여왕릉으로 

 

 

 

 

 

선덕여왕릉, 3시. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 사천왕사터, 3시 30분.

 

 

사천왕사 당간지주

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

사천왕사 거북비받침

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 보문리당간지주

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

보문리 절터 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

보문리 석조  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

연화문당간지주 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

설총무덤

 

 

진평왕릉

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

진평왕릉을 나와 황복사터로 간다.

 

 

 

 

 

 

 

Gustav Mahler(1860~1911)

Das Lied von der Erde 大地의 노래
Symphony for alto(or baritone) tenor & orch

 

I악장, Das Trinklied von Jammer der Erde
대지의 애수를 노래하는 술노래

 

René Kollo, tenor
Israel Philharmonic Orchestra

 Leonard Bernstein

 

Waldemar Kmentt, tenor
Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks

Rafael Kubelik, conductor


<悲歌行> 李白

悲來乎, 悲來乎! 슬프고, 슬프도다!
主人有酒且莫斟, 주인장, 술이 있으니 이제 망설이지 말고
廳我一曲悲來吟. 나의 한 곡조를 듣고 슬프거든 노래하시오.
悲來不吟還不笑, 슬픈데 노래하지 않고 또 웃지도 않으니
天下無人知我心. 천하에 내 마음을 알아줄 이 없구려.
君有數斗酒, 그대는 술을 드시게나,
我有三尺琴, 나는 금(琴)을 타겠노라.
琴鳴酒樂兩相得, 금이 울리고 술은 기쁨을 주며 어울리니
一杯不 千鈞金. 한잔 술은 천금보다 낫도다.

悲來乎, 悲來乎! 슬프고, 슬프도다!
天雖長, 地雖久, 하늘은 높고 땅은 끝이 없으나
金玉滿堂應不守. 재주와 학문이 뛰어나도 세월은 기다리지 않네.
富貴百年能幾何? 부귀 백년이 능히 얼마나 될까?
死生一度人皆有. 죽음과 삶은 모든 이가 겪어야 할 것을.
孤猿坐啼墳上月, 외로운 원숭이는 앉아 울고 무덤 위엔 달빛 비치니
且須一盡杯中酒. 이 잔의 술을 한 번에 비우시게나.

 

위에 인용한 이백의 시 <<悲歌行>>이 말러의 교항곡 <Das Lied von der Erde 대지의 노래 가사다.

독일의 시인  Hans Bethge란 사람이 당 · 송의 시들을 번역해서- 번안이란 말이 저 맞을 것 갇다-

<중국의 피리 Die chinesische Flöte>라는 제목으로 출간했고,

구스트프 말러는 이 번역시집에서 가사를 택해 <대지의 노래>를 곡했다.

<대지의 노래>는

1908년에 작곡, 1911년 München에서 연 했다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

황복사터 삼층석탑 앞 논둑에 있는 석물

 

 

 

황복사터 삼층석탑,

 

 

황복사터 삼층석탑에서 나온 금제여래좌상과 입상(국보 제79호

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

미탄사터 삼층석탑 앞

 

 

 

 

 

 

사진/ 달바우

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5시 15분에 월지(안압지) 앞에 왔다.

여기서 해산하여, 각자 편리한 대로 기차 또는 버스를 타고 돌아가기로 했다. 

 

 

 

 

 

 

 

이상한 모습,

어느분이 태극기를 팔러 다니는 사람이라고 했다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

버스를 타러 돌아가실 분들, 기차를 타실분이 나누어졌다.

나는 기차를 타기로 했다.

6시 9분에 출발하는 기차는 자리도 많았다.

 

 

어두워 가는 경주 도심을 지나

 

 

 

경주역, 5시 50분.